Письменный перевод c турецкого на урду

Оказываем в Гитеге услуги профессионального перевода документов, сайтов и приложений c турецкого на урду

Смотрите также: Локализация | Научный перевод | Медицинский | Патентный | Чертежи

 

 

Уровни ответственности перевода

От назначения перевода напрямую зависит его стоимость. Один ли переводчик работает? Или с редактором и корректором?

Базовый перевод —
личное использование
(только переводчик)

Такой перевод имеет минимальную стоимость, но может содержать опечатки, а также ошибки в орфографии и пунктуации. Рекомендуем для личного использования.

Бизнес-перевод —
коммерческое использование
(плюс корректор)

Перевод проходит профессиональную вычитку корректором, но может содержать стилистические неточности. Это вариант оптимален для использования внутри компании.

Премиум-перевод —
публичное использование
(плюс корректор и редактор)

Перевод проходит техническое, научное или литературное редактирование. К работе могут привлекаться специалисты в тематических областях (нефтегаз, медицина, ...)

 

Какие документы какой тематики мы переводим?

Наши переводчики выполняют перевод любого уровня сложности и ответственности по таким направлениям как:

Какие языки мы переводим?

Мы переводим не только c турецкого языка на урду и c урду на турецкий. У нас работает громадная команда опытных переводчиков по всем языкам.

Наибольшим спросом пользуются переводы португальского, испанского, бенгальского, английского, китайского, хинди, индонезийского, французского, арабского языков. Чуть реже, но тоже популярны переводы по таким языкам как: кхмерский, мальдивский, иврит, черногорский, боснийский, амхарский, филиппинский, японский, македонский, лаосский и другие.

Не взирая на то, что наши братья по СССР знают русский язык как родной, популярностью пользуются и переводы языков ближнего зарубежья: белорусского, украинского, туркменского, эстонского, узбекского, армянского, киргизского, азербайджанского, литовского, молдавского, казахского, грузинского, таджикского, латышского.

Для иностранных клиентов мы обычно выполняем переводы, минуя русский язык, например: c китайского на курдский, c албанского на итальянский, c ирландского на финский, c испанского на люксембургский, c эсперанто на македонский, c персидского на бирманский, c филиппинского на греческий, c польского на болгарский, c иврита на сербский, c нидерландского на словацкий, а также любые другие.

Обращайтесь заранее

Вам нужен перевод срочно? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку.

Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.

Новости о переводе турецкого и урду языков

05/2026 — Гюльбаба Бабаев выполнил перевод турецкого на КазаньФоруме

В столице Татарстана вновь прошел Международный экономический форум «Россия – Исламский мир: КазаньФорум». Это крупнейшая площадка для развития делового, научного и культурного сотрудничества между Россией и странами Организации исламского сотрудничества. В этом году форум объединил почти 10 тысяч участников из 99 стран мира.

За каждым успешным международным мероприятием такого масштаба стоят не только организаторы и эксперты, но и переводчики. Именно они помогают преодолевать языковые и культурные барьеры и создают все условия для диалога.

О том, как меняется работа переводчиков на крупнейших международных площадках, как готовиться к переговорам высокого уровня и почему спрос на турецкий язык продолжает расти, мы поговорили с устным переводчиком турецкого языка Гюльбабой Бабаевым. Более десяти лет он работает с крупнейшими российскими и турецкими компаниями в нефтегазовой, энергетической и промышленной сферах, а также регулярно участвует в международных выставках и форумах в качестве переводчика.

Работали ли вы на Форуме в предыдущие годы? Замечаете ли какие-то изменения в работе переводчика на форуме за это время?

Да, я работал на Форуме в предыдущие годы, но каждый раз обязанности отличались. В первый год – перевод на B2B встречах турецких и российских компаний, затем в качестве сопровождающего многосоставной делегации, а в этом году работа была совсем не похожа на предыдущие, но об этом ниже.

По поводу изменений в работе переводчика, могу ответить, что с каждым годом она становится более структурированной. Если раньше приглашали переводчиков без опыта, то уже сейчас идет мощный отбор. Обращаются в основном к опытным специалистам, работающим на Форуме не первый раз. Я думаю, что это правильный подход, ведь для мероприятия, имеющего особую значимость как на республиканском, так и на федеральном уровне, – очень важны профессионалы.

Мы как переводчики на таком Форуме берём на себя большую роль – помогая преодолевать языковой барьер, строим «мост» между Россией и Исламским миром, через который пройдут немало поколений.

Что входило в ваши обязанности?

В этом году я переводил последовательно/синхронно двусторонние встречи Счетной палаты Российской Федерации и Счетного суда Турецкой Республики, а также на протяжении форума сопровождал турецкую делегацию на деловых и культурных встречах.

КазаньФорум охватывает и экономику, и политику, и международные связи. Как вы готовитесь к такому широкому кругу тем?

Действительно, Казань форум охватывает разные отрасли. Подготовка всегда зависит от того, для кого я буду переводить. В этом году, как только я узнал, что буду переводить для Счетной палаты России и Турции, я стал интересоваться темой аудита: основные отличия в России и Турции. Конечно же, создал свой глоссарий, выписав туда необходимые термины. Все это очень пригодилось!

Чем синхрон с турецкого отличается от работы с другими языками?

В синхроне, да и в целом при переводе с турецкого языка, на мой взгляд необходимо дослушать до конца само предложение и вовремя уловить суть, так как турецкий язык кардинально отличается от русского построением предложений. Главные различия заключаются в порядке слов, отсутствии предлогов и структуре образования слов, где один турецкий глагол может заменять целое русское предложение.

Как вы оцениваете спрос на перевод с турецкого в России сейчас?

Спрос на турецкий я бы оценил на 7 из 10. Я думаю, что на данный момент по спросу он на втором месте после китайского языка. Безусловно, этому способствует расширение связей с исламским миром. Как технический переводчик, я бы дополнительно это связал с качеством производимой продукции: их оборудования и технологии, действительно пользуются спросом. Наверное, поэтому почти на всех выставках 30-40% участников – турецкие компании.

Но не стоит забывать положительное отношение граждан России к Турции, к турецкому народу и культуре. Хочу отметить здесь взаимность: турецкий народ точно так же относится к нам – с любовью и уважением. Провожая своих гостей в аэропорту, я часто слышу от них слова благодарности и надежду на повторный приезд к нам. Все это способствует тесному взаимовыгодному партнерству и дружбе!

Гюльбаба открыт к сотрудничеству. Его контакты:

Номер: +79600620512
Instagram*: @babaevskiy_gul
Telegram: @babaevskiy_gul

*Instagram принадлежит компании Meta, деятельность которой признана экстремистской и запрещена в РФ

12/2022 — В Карачи перевели сборник английских рассказов на урду

В Карачи состоялась торжественная презентация перевода сборника рассказов Аалми Каханияан на урду. Автором переводов стал известный журналист и писатель Зафара Куреши. В мероприятии также приняли участие и другие уважаемые пакистанские переводчики, журналисты и публицисты.

Писатель и педагог Таусиф Ахмед Хан назвал перевод коротких рассказов шестым вкладом Куреши в литературу. 

Также высоко оценил перевод Куреши общественный деятель Махназ Рахман. Он подчеркнул, что перевод литературы – нелегкое занятие, ведь переводчику необходимо передать чувства и мысли автора оригинала, не потеряв при этом слог самого писателя и смысл переводимого текста.

О турецком языке на Википедии

Турецкий язык — официальный язык Турции, входящий в тюркскую языковую семью. Современный турецкий язык относится к юго-западной (или западно-огузской) подгруппе тюркских языков. Языками, наиболее близкими к турецкому в лексическом, фонетическом и синтаксическом отношении, являются прежде всего балкано-тюркский язык гагаузов, распространённый на территории современных Молдавии, Румынии и Болгарии (собственно гагаузский и балкано-гагаузский), и южный диалект крымскотатарского языка. (Подробнее...)